混沌王国,明亮白云悬挂低空;凶险迷蒙大洋,正拍打海岸边的“铁船”。
- The chaotic kingdom, bright white clouds hang low; the dangerous and misty ocean, hitting the “iron ship” on the coast.
最初,尘埃没有名字,它更像是颗生命种子;接受了命运安排,跟随风的方向,一路飘在哪……风停,歇息下疲惫身躯;风起,继续夹杂于其他尘埃之中。
- In the beginning, dust had no name, it was more like a seed of life; accepting the arrangement of fate, following the direction of the wind, drifting all the way… When the wind stopped, it rested its tired body; when the wind rose, it continued to mix with other dust.
(尘埃不知,自己来自何方,又将要去到哪里;想要摆脱上苍对于自己的控制,却又不得不依附他们找寻到一个安稳的落脚点。)
- (The dust did not know where it came from or where it was going; it wanted to break free from the control of the heavens, but had to rely on them to find a stable foothold.)
不由自主,深似浮萍。
- Involuntarily, deep like duckweed.
在穿越沙漠的中途;累了、停靠,期待下次的风。飞跃天空的日子,有幸去看天边云彩;沉睡于她的怀抱。偶尔,遭遇持续狂风,不由怀疑自己真实使命。
- In the middle of crossing the desert; tired, docked, looking forward to the next wind. Flying across the sky, fortunate to see the clouds at the horizon; sleeping in her embrace. Occasionally, encountering a persistent gale, wondering about its true mission.
(逗留沙漠,四处荒芜,尘埃唯恐属于它们中的一员;而云的怀抱,感受又是那么温暖,热烈。)
- (Staying in the desert, desolate everywhere, dust fearing to be one of them; while the embrace of clouds, feeling so warm and passionate.)
路漫漫,其修远。
- The road is long and far.
尘埃坚信,某天一定能够成为一颗真正种子。怀揣生命,降临——在经受一切必要经受的洗礼、考验之后:成功落进“地狱”,坠入生的海洋。
- Dust firmly believed that one day it would become a real seed. Carrying life, descending – after undergoing all the necessary baptism and test: successfully falling into “hell”, plunging into the sea of life.
第一章第一节|Chapter 1, Section 1